Blutrot (Red) (Germany)
German edition of Red, translated by Joannis Stefanidis.
This edition is slightly different than the original American edition, but not as complete as The Unexpurgated Edition.
From the Afterword to The Unexpurgated Edition (edited to avoid possible spoilers):
“There was one…change I made…for the British paperback.
At the very end of the original, [a character is] in the ambulance, shot up with painkillers and speculating through her haze on whether these people who are treating her are paramedics or doctors. She hoped they were doctors, reads the line.
A few months after the book was published I got a letter from a fan who said he’d enjoyed the read immensely. Until he got to that line.
He went on to say that he was in fact a paramedic and in [her] situation, she’d be far better off in the hands of a trained ambulance crew than with a bunch of doctors. I checked it out and he was right of course. Whoops. I hadn’t done my homework. I wrote back and apologized and thanked him for bringing the error to my attention and promised that if the book ever went into another printing anywhere I’d fix it.
In ’95 the Brits at Headline came along and I did.“
Lee is a veteran who came back from the war a changed man. He’s haunted and scarred. And his grip on reality is weakening, especially since his wife and son left him. He keeps to himself, deep in the woods. But today, he’s not alone. A group of weekend campers have intruded on his fragile world. For Lee this means he’s back in the war. For the unsuspecting visitors it means a fight to stay alive.